Translation connects us: why language inclusion matters

On September 30th we celebrated International Translation Day. To mark the day, we’re highlighting the work of language professionals and volunteers worldwide who help us to connect with others and access information and opportunities across language barriers.

International Tranlsation Day #LanguageInclusion The image shows one three focus group participants in Nigeria, women who are smiling and engaged in conversation with the TWB worker on the left. TWB and CLEAR Global logos

We’re exploring how our TWB Community of over 100,000 people works at the cross-section of language, technology, and humanitarian aid to drive social good. We’ll explore the motivations behind our community members’ love of language, and why they chose to join us on our mission to build a more inclusive world. Their insights help us understand how translation can help some of the world’s most marginalized people overcome language barriers and participate in conversations that matter to them. Read on to hear our TWB Community member’s voices, as they showcase some of the innovative solutions that CLEAR Global and TWB are developing to improve two-way communication with communities that speak marginalized languages.

The power of collaboration – the TWB community

Through our work, CLEAR Global and TWB are making language inclusion a reality.

Our globally connected community helps people get vital information and be heard, whatever language they speak. Together, we are also contributing to the Sustainable Development Goals by promoting access to information for all language speakers – on climate change, forced migration, gender equality and women’s rights, health, and more. Because millions of people who speak marginalized languages are excluded from vital information, services, and global conversations that affect their lives. Language professionals who speak marginalized languages need equal access to digital resources and opportunities to enable them to support their communities – in their language. 

We work at the intersection of language, technology, and humanitarian aid to create inclusive solutions that work for more people. We use research and scalable language technology solutions to improve two-way communication with communities that speak marginalized languages. We also train and empower linguists and non-professional bilinguals to participate in humanitarian and development translation projects on the TWB Platform. We advocate for language inclusion, driving initiatives to make marginalized languages part of global conversations. 

  • We have translated over 100 million words into more than 200 languages for over 700 humanitarian and development organizations worldwide.
  • We have developed groundbreaking language technology solutions such as machine translation engines, speech recognition systems, chatbots, glossaries, and terminology databases for marginalized languages such as Rohingya, Hausa, Swahili, Somali, Tigrinya, and more.
  • We have trained over 10,000 linguists and non-professional bilinguals through our TWB Learning Center courses on translation skills, machine translation post-editing (MT PE), target terminology development and glossaries, desktop publishing (DTP), etc.

What motivates the TWB Community? 

Responses from our community members.

“I developed a deep passion for languages and cultures from a young age, sparking my interest in becoming a translator. The joy of bridging communication gaps and fostering understanding between people from diverse backgrounds is what ultimately motivated me to pursue this profession. I find immense fulfillment in the power of words to connect and convey meaning across borders using Kinyarwanda, Kiswahili, French, and English. I became involved with CLEAR Global and the TWB Community through my strong dedication to language access and humanitarian efforts. My commitment to facilitating communication in crisis situations led me to collaborate with the organization, aligning with their missions and leveraging my language expertise to make a meaningful impact.” – Uwayo Noel

“What motivated me was the increasing globalization of our world. As our societies become more interconnected, the demand for skilled translators and language experts has grown exponentially. I saw this as an opportunity not only for personal and professional growth but also as a means to contribute to effective cross-cultural communication on a global scale. The passion for helping people and facilitating communication between different language communities served also as a driving force. Being able to break down language barriers for individuals who might otherwise struggle to access information or services is not just a job, it’s a meaningful way to make a positive impact on the lives of others.– OKafor Nkechi Abundance

“The gap in language services in Sudan motivated me to be a translator and volunteer with TWB. I wanted to practice and improve my language and translation skills while providing a service that matters.– Najah F. Ahmed

“I am from Ethiopia and many Ethiopian descendants are living abroad, and I heard that they are suffering from language limitations. So, I want to help them access crucial information that is not available in Amharic. In addition to the above, even in my country, many individuals still have problems understanding the labels on imported items that are written in English. When I came to know about TWB from social media, I immediately searched the website. When I looked at the core goal of the organization I really found it interesting and decided to participate and be part of a platform which is basically designed to help people around the world.”  – Senait Gebru

Image of Senait Gebru TWB Community member on International Translation Day

Solutions to include everyone

“Through the TWB platform, I’ve contributed to projects like child safeguarding and Kinyarwanda data validation, leveraging my language skills in English, French, Kinyarwanda, and Kiswahili. These initiatives were crucial to me because they align with my passion for language access and humanitarian causes. I believe that valuing languages and ensuring accurate communication is essential for conveying vital messages and making a positive impact on vulnerable communities.” – Uwayo Noel

“I have been able to participate in two projects so far. The first one was ‘WFP audio scripts project’. It was about creating awareness to say no to sexual violence. Personally, I really loved the idea and I believe that everybody should participate in ending sexual violence. The second one was a translation for an earthquake safety project. This project is important for me cause I believe that it might help to protect someone’s life. The translation of this specific information might help some Ethiopian diasporas to understand local disasters and take the required preventive measures to keep themselves and their loved ones safe. Sometimes miscommunication can lead to serious consequences. In this specific case I think my translation might help in reducing risks to human life and property which might occur because of language barrier.”  – Senait Gebru

The TWB Community is helping make our solutions even more inclusive with sign language inclusion: 

Overcoming challenges in translation: 

“As a translator and language expert, I have encountered various challenges, including linguistic nuances, tight deadlines, and maintaining cultural sensitivity in translations. Additionally, issues with accessibility and inclusion have arisen when working with languages or dialects that are less commonly spoken or when dealing with specialized terminology. Overcoming these challenges often involves extensive research, collaboration with native speakers, and continuous learning to ensure accurate and inclusive communication.” – Uwayo Noel

Image shows TWB Community member Uwayo Noel with a purple speech bubble reading "kinyarwanda, Kiswahili, French and English language volunteer"  on International Translation Day

“One of the most common challenges is the complexity of language itself. Languages are not static; they evolve over time, and they can be incredibly nuanced. Accurately capturing the nuances, idioms, and cultural context of a text can be a significant challenge. It requires not just fluency but a deep understanding of both the source and target languages. Another challenge is tight deadlines and high-pressure situations. Clients often need translations quickly, and balancing speed with quality can be a real test. This can sometimes result in long working hours and tight turnarounds, which can be demanding.” – OKafor Nkechi Abundance

“I am self-taught. I did not study to become a translator. I developed my English language proficiency without formal education. I learned interpretation, translation, editing, and proofreading through practice.”  – Najah F. Ahmed

“So far, meeting deadlines has been the biggest challenge for me. Because when downloading the original document and sending the translated one as well, I often have internet connection problems. There were even times when the internet was fully shut down by the government. The other problem I faced most of the time emanates from my mother tongue itself. My mother tongue which is Amharic has multiple dialects and this takes a lot of my time to ensure the translation I am doing is accurate.”  – Senait Gebru

Language solutions by the community for the community:

“My work and involvement with CLEAR Global and the TWB Community contribute to making a significant difference in the world by ensuring accurate and accessible communication in humanitarian settings. By bridging language barriers, we facilitate aid delivery, support vulnerable populations, and promote understanding in diverse communities. This not only enhances the effectiveness of humanitarian efforts but also fosters global cooperation and inclusivity, ultimately making the world a more connected and compassionate place.” – Uwayo Noel

“This work helps to facilitate access to information with a language that is understood by the people who need it. And to assist people in making their stories heard, not only in their region but around the world, which wouldn’t happen without translation and interpretation.” – Najah F. Ahmed

“When I decided to participate in TWB’s projects I was planning to fill the gap that was created by language barriers. I strongly believe that my work so far has helped someone to communicate with other people from different cultural backgrounds. Moreover, my contribution will also help to build better personal relationships among individuals. As I am trying to give all my best in delivering accurate and reliable translation, transcription… my involvement in this organization is definitely an asset.” – Senait Gebru

Being part of the TWB Community:

“My involvement with CLEAR Global and the TWB Community has been immensely rewarding. I’ve had the privilege of contributing to humanitarian efforts and witnessing the direct impact of accurate translation in crisis situations. The satisfaction of bridging language gaps and facilitating better understanding between diverse communities is a significant benefit. Furthermore, the opportunity to collaborate with like-minded professionals and continuously expand my language skills has been personally enriching and professionally fulfilling.” – Uwayo Noel

“Translation work and involvement with global organizations like CLEAR Global and TWB often expose individuals to a wide array of cultures, languages, and perspectives. This can lead to a deeper understanding and appreciation of the world’s diversity.” – OKafor Nkechi Abundance

“Being part of the TWB Community means continuous learning and development of skills by translating a multitude of topics for different organizations.”  – Najah F. Ahmed

The image shows a speech bubble with a quote from TWB Community member Naja F. Ahmed, “The gap in language services in Sudan motivated me to be a translator and volunteer with TWB. I wanted to practice and improve my language and translation skills while providing a service that matters."

“The first and foremost benefit I can tell is I am able to improve my language proficiency both in the source and the target language. I can say that it helps me to improve my understanding of both languages. The other benefit I got from participating in TWB projects as a marginalized language speaker is that I was also able to receive a monetary reward* and I am really grateful for that.”  – Senait Gebru

*Our Community Recognition Program is our way of thanking our amazing community members with professional recommendations and more. It includes monetary rewards for some marginalized languages to cover some expenses. Speakers of marginalized languages often face high connectivity costs when offering their online support. We hope that this will allow speakers of marginalized languages to volunteer more with us. Learn more about our Community Recognition Program here.

In honor of International Translation Day on September 30, we want to thank all the language professionals who work with us and support our cause. They are central to making access to information possible for some of the world’s most marginalized people. With a special thanks to our TWB Community, a global network of over 100,000 language volunteers who offer their skills and time to help humanitarian and development organizations worldwide.

If you are interested in joining our community, here’s how you can get involved: 

If you want to find out how to support our mission or follow our work: 

Meet Jeff and Ursuline: Supporting the African language community

TWB’s global community of linguists donate their time and skills to help people get vital information and be heard, whatever language they speak. We love sharing our volunteers’ stories as a way to recognize their work and inspire others.

Africa is home to an estimated 2,000 languages. Amid such linguistic diversity, languages are important to an individual’s cultural identification and community development. For too many African linguists, poor governmental and institutional support hinders their potential. A lack of educational resources, reliable connection, and training opportunities prevents many from pursuing a career in the language industry. On a brighter note, many language enthusiasts are starting initiatives to help promote and strengthen indigenous African languages. They’re uniting their minds, voices, and talent to sustain the African language community through networking and innovative technology, such as a speech-recognition program in Rwanda or local-language chatbot apps to answer people’s health questions in the DRC and Nigeria.

The African language community at TWB

We recognize their great capacity. Around 3,500 of our volunteer linguists are from approximately 50 African countries. They speak over 200 languages, from Acholi to Zulu. Being part of our community enables them to use their skills to make communication more equitable while learning and acquiring experience. Self-taught linguists who may lack local opportunities can benefit from online training and connections.

In a recent community engagement initiative this summer, we brought African language speakers together for East African Language week. Participants met the TWB team (virtually!), and joined training sessions on the tools and guides we use. This enabled them to develop language tech skills relevant to their TWB projects and future careers. We also ran a contest, which spiked a lot of interest among the community!

Many of our linguists speak Swahili, a Bantu language primarily spoken in East Africa. With about 15 dialects and many local language influences, delivering information in Swahili can be a difficult task for organizations trying to reach local people. Thankfully, our TWB community of Swahili speakers works hard to improve communication between humanitarians and the communities they support.

Swahili skills support people across Africa

We interviewed Jeff from the Democratic Republic of Congo and Ursuline from Tanzania. Their support is vital to improve two-way communication in their countries’ varieties of Swahili. While they take part in many translation projects, those related to COVID-19 were particularly significant for them.

Both Jeff and Ursuline have been personally affected by the pandemic. When it all started, Jeff had just lost his job, which caused financial instability in his family. Ursuline shared that she has lost relatives, friends, and fellow health workers to the virus. Their countries struggled at all levels. Jeff and Ursuline helped provide reliable COVID-19 information that previously wasn’t available in Swahili.

As a health educator, I wish people could understand and follow the recommended basic preventive measures of COVID-19, such as handwashing, social distancing, and getting vaccinated.

Ursuline, Swahili translator

About Ursuline

  • Born in Lituhi, a South Tanzania village
  • Speaks Swahili and English, as well as five of Tanzania’s 121 local languages
  • Has donated 343,640 words for 30 NGOs supported by TWB

About Jeff

  • Born in a small village of Mweha in the DRC
  • Speaks 7 languages and has visited 7 African countries
  • Loves to read, translate, and help others succeed professionally
What is your biggest motivation for volunteering with TWB? 

Jeff: My biggest motivation for volunteering with TWB is helping people access vital information in their own language by breaking language barriers. I also want to get more experience and grow professionally to be able to better support my family.

Ursuline: My biggest motivation for volunteering with TWB/CLEAR Global was my previous experience in documenting research papers, policy guidelines, strategic plans, implementation manuals, reports, etc, and sometimes translating them into Swahili. By donating my time and efforts, I hope to help reduce language barriers between the organizations TWB supports and their target communities.

Has working as a translator changed your perspective?

Jeff: It has opened many doors for me. As a TWB volunteer, I have met many people and learned a lot of things helpful for my career. Volunteering with TWB made me want to stay in the translation industry as a freelancer forever.

Ursuline: As a translator, I feel I have been useful to my country. I have learned a lot by translating many documents about health, education, development, and humanitarian issues. I also believe that the TWB partners for whom I have translated documents [will] find them useful for their service delivery and to save lives. Translating with TWB has changed the way I see language, going beyond mere words.

When do you find time to volunteer for TWB?

Jeff: In May, I got a new job as a Project Coordinator in the nonprofit sector. I have been much busier than last year. With this new job, I find time to work for TWB over the weekends, and sometimes in the evenings in the week if there is an emergency.

Ursuline: My work environment and day job have not changed much this year. I started to volunteer with TWB about 3 years ago after I retired from the government. I try my best to work hard and meet the TWB deadlines.

Jeff working on a language data and technology project
Do you have any advice for aspiring TWB volunteers?

Jeff: Anybody who can translate from English to any other language should volunteer for TWB. They will never get disappointed as they will meet wonderful people and learn many new things through TWB. If the speakers of my language knew about TWB, they would create an account immediately.

Ursuline: My advice for aspiring TWB Volunteers is they should take action now by registering themselves with TWB. They should also read and understand the TWB policies. They should try to improve their computer skills to be able to do TWB’s online tasks.

What’s next for you?

Jeff: I would like to get a scholarship for a master’s degree in translation/localization so that I can be a fully-fledged professional translator. I hope to achieve great success in my career.

Ursuline: I will continue to work with TWB as long as possible. Being at home and sick, I do not aspire for a new career path, but to sharpen my present translation and revision skills with TWB. I also personally hope to write or translate an interesting book.


Jeff and Ursuline’s TWB journeys are very personal and purposeful. Despite their individual challenges, they have both invested themselves so much to help their communities and benefited greatly in return. For that, we are incredibly grateful.

If you feel inspired by Jeff and Ursuline’s stories, and speak an indigenous African language, help people get vital information and be heard by joining our community today.

Written by Milana Vračar, Communications Officer for TWB, part of CLEAR Global. Interview responses by Joseph (Jeff) Habamungu and Ursuline Nyandindi, Swahili translators for TWB.

Haitian Creole: a lifeline in Haiti

Translators improve lives by translating lifesaving information for people who speak marginalized languages. Those who volunteer as part of the Translators without Borders (TWB) community have a range of experiences and skills. They share our vision of a world where knowledge knows no language barriers. We are grateful for all our linguists, and we love sharing their stories.

Today, we’re interviewing Jean Bellefleur, one of our longest serving Haitian Creole volunteers from Grand’Anse, Haiti. Now based in Canada, Jean is committed to translating vital content from English into Haitian Creole to support the Haitian community. He understands the value of communicating with and listening to people in their own language. Since joining in 2016, he has donated 170,000 words, contributing to projects ranging from manuals on creation of free wheelchairs to FAQs around COVID-19 vaccines for children.

About Jean:

  • Joined TWB out of curiosity
  • Lived in Grand’Anse and Port-au-Prince
  • Loves to read and learn new skills

“Jean has supported us for many years as the most active volunteer for Haitian Creole. So many projects wouldn’t have been delivered without him.”

Ambra Sottile, Senior Community Officer for TWB, part of CLEAR Global

Rewind to 2010

On August 14, 2021, a 7.2 magnitude earthquake struck not far from Jean’s homeplace in Haiti, leaving more than 650,000 people in need of emergency assistance. We know that for the people affected, ensuring they get the information they need in a format they understand is paramount. It’s been just over 10 years that we’ve formed Translators without Borders (TWB) to respond to the earthquake in Haiti. Urgent medical information and crisis advice were not reaching the local people in their language. It became apparent that even the largest aid organizations did not have the language resources they needed to effectively communicate with local people. Aimee Ansari, now Executive Director of CLEAR Global and TWB, in an interview with United Language Group, recalls that almost all communication was in French: “Haitians could not understand the information they were given; they couldn’t use it, or ask any questions about it.”

A small group of people touched by the devastation volunteered to ensure that Haitians could access and understand the information they needed to stay safe and well in a time of crisis. At the time, we found that only 5% of the population was fluent in French, the “official” language of the country. Current estimates maintain that only 5-10% of Haitians speak French day-to-day. So it was — and still is — pivotal to ensure that important messages were relayed in the language spoken by the people: Haitian Creole. Aimee says: “I remember the relief in people’s eyes when we gave them information in Haitian Creole or when the team discussed issues with the displaced people in their language; it was deeply moving.” Linguists put their skills to use to provide lifelines for the Haitian community. They made sure they could find information on where to shelter, and how to avoid the spread of cholera that too often claims lives in the aftermath of a natural disaster. We translated aid information, established a translation platform, and built a community of skilled linguists. Eventually, we established a nonprofit organization to help with the crisis. and later respond to other emerging crises around the world.

Local community – global impact

Jean appreciates that “it was a hugely positive and great initiative which is useful for many local and international organizations that serve thousands of people in Haiti and throughout the world.” We started out small, and evolved from a group of volunteers, to a nonprofit, to a community of over 60,000 translators, and now we have global ambitions – to help people get vital information and be heard, whatever language they speak. Still to this day, every individual involved, everyone who contributes a few words or donates their time, is vital to this ambition.

“I feel very proud and honored to put my skills to work, accompanying TWB to reach out to the people of Haiti and elsewhere where too many languages are left out of important discussions. Languages matter the most in a time of great humanitarian crisis. Without the cooperation of the whole TWB team, we couldn’t make it.”

Jean, Haitian Creole translator

Now, the scope of our work has widened. Not only are TWB linguists like Jean providing a lifeline with accessible information about shelters and wellbeing, but, as Jean says, “they’re making the world livable.” It’s a complex situation in the country, with political tensions and multiple natural disasters. Since September 19, we’ve seen more than 7,600 Haitians expelled from the United States and sent to Port-au-Prince.

 “I am making a difference in people’s lives, especially for vulnerable people, and it is impacting their lives in a positive way. I hope to help amplify the voices of people in remote areas within the communities in Haiti and any other part of the world who speak Haitian Creole or French.”

Jean, Haitian Creole translator

Security threats, and COVID-19 continue to exacerbate a complex emergency. So, for local people, being able to get information they want and to be heard, is lifesaving. This is why we continue to collaborate with partners to improve channels of two-way communication, for speakers of Haitian Creole and other marginalized languages around the world.

Jean says he is proud to be part of a community effort:

 “I am happy to have contributed to 6 million words of COVID-19 information translated, and changing people’s lives for good. I can tell you that TWB is my home. The whole team and I have become family. I have been treated with respect and kindness, valued and appreciated for my time. Being part of the language community helps translators achieve their goals, learn professional skills, and see translation from another perspective.”

Look back on our work in Haiti over the years: 

If you want to volunteer your skills, join our community of linguists here:

Written by Danielle Moore, Communications and Engagement officer for CLEAR Global. Interview responses by Jean Bellefleur, Haitian Creole translator for TWB, part of CLEAR Global.

Meet Nan and Futu: sharing climate solutions in more languages

In May 2021, the World Conference on Education for Sustainable Development gathered the world’s education and sustainable development communities to grow awareness on sustainable development challenges. ‘Education for Sustainable Development for 2030’ is the global framework for “the development of the knowledge, skills, understanding, values, and actions required to create a sustainable world, which ensures environmental protection and conservation, promotes social equity and encourages economic sustainability.” To be effective, the conversation about sustainable development must include people from all over the globe, whatever language they speak.

UN Secretary-General António Guterres recently remarked that “We must act decisively to protect our planet from both the coronavirus and the existential threat of climate disruption.” So we are celebrating the efforts of translators who are informing their communities about the effects of climate change, and bringing more voices into the conversation. 

People by a train in the countryside, Myanmar.

We interviewed two translators whose work is raising awareness of climate change. Nan and Futu are improving lives in their communities in Myanmar, Bangladesh, and beyond.

Over one million Rohingya people have fled violence in Myanmar in recent decades, arriving in refugee camps in neighboring Bangladesh. Bangladesh is one of the most densely populated countries in the world and its coastline is one of the most disaster-prone regions. Myanmar also is at severe threat of natural disasters and suffers from protracted humanitarian emergencies. The unmistakable threat of climate change pervades everyday life. These countries are some of the world’s most hard hit by the effects of the climate disaster. They are especially vulnerable to increased temperatures, cyclones, flooding, and landslides which further risk lives. When there’s little information available in your language, it becomes even harder to protect yourself from climate change and act to prevent it. These translators have worked on projects to help inform the Myanmar- and Bangla-speaking communities.

Nan, Myanmar translator:

  • Fascinated by documentaries 
  • Interested in connecting with and learning from interesting people 
  • Loves stories, and collects classic books, and listens to literature talks 

When she’s not reading or cooking a new recipe from Youtube, Nan works from her home in the northern Shan State of Myanmar. She volunteers for TWB projects on weekends and after work. 

“I love how Myanmar has various ethnic groups and is rich with interesting cultures and traditions. The food is amazing, the nature is refreshing and our people have generous hearts. Even though I belong to one of the ethnic minority groups in Myanmar, Burmese is like my mother language. I love to learn about how the Burmese language developed and its very rich historical background.” 

Nan, Myanmar translator. 

Futu, Bangla translator

  • Stays up-to-date with global trends, human rights, and technological innovations
  • Likes to read and explore the daydreams of writers 
  • Keeps busy with an energetic toddler at home

Futu enjoys working from his home office, situated near the enchanting lake of the Chittagong hills. 

A lake in Chittagong, Bangladesh.

Do you see the effects of climate change?

“Yes, I’ve recently read about the drought in Pyin Oo Lwin on the news. It’s a serious issue because people in that neighborhood said they have never witnessed a drought before. Also in my hometown, even though spring has just arrived, some households have to buy water due to drought. And we couldn’t see sunlight for the past four or five days due to open agricultural burning and the sky is covered with haze.”

Nan, Myanmar translator.
Nan shares a photo of her office desk, from which she translates projects for TWB.

“I’m very concerned about the climate change in Myanmar. I wish we could build community-based initiatives to educate people about the effects of using plastic and burning waste and plastic in the neighborhood.”

Nan, Myanmar translator.

Translators play an important role in sharing information about climate change to help people understand the effect and what actions they can take. Key information in the right language can also help people prepare for, respond to, and recover from natural disasters. Nan explains that in her hometown, there are many ethnic groups who can’t speak or understand Burmese. She says it would help if the authorities could connect with local civil societies and try to translate key information into as many languages as possible. 

Due to the geographic location, low elevation, floodplains, and population density, Bangladesh is similarly one of the most vulnerable to the impacts of climate change. It creates food insecurity, water shortages, and concerns over shelter. Environmental impacts create very real health and safety issues for local communities. This is why it’s vital to make facts available to people in the languages they can speak and understand. It’s important to enable two-way conversations and make local people’s voices heard. Futu believes that:

“The only way global society can truly benefit is from sharing climate change research and implementing solutions.”

Futu, Rohingya translator, Bangladesh.

Nature Now

Nan and Futu worked on the Nature Now project in late 2019. It’s a video featuring climate activist Greta Thunberg and writer and climate activist George Monbiot. They explain that there is a natural solution to the climate breakdown: protecting forests. And they urge us to take simple actions which can have a great impact on our planet. The key message is to: 

:shield: PROTECT: where nature is doing something vital, we must protect it.

:dizzy: RESTORE: help our environment where nature is trying to recover itself.

:heavy_dollar_sign: FUND: start funding initiatives that help our planet and stop funding entities that destroy our planet.

In this incredibly exciting project for the TWB community, we translated and revised the video into 33 languages. You can watch them here.

Nan says she is thrilled to have been a part of the movement by helping the climate solution message reach her community.

“It’s rare to see something like the Nature Now climate solutions film in the Rohingya language. It makes me feel as if I am campaigning to save the world from disasters when I work on these projects. It will be very good for the Rohingya community to benefit from more projects such as this in the future.”

Futu, Rohingya translator, Bangladesh.

Do you have a passion for supporting communities around the globe? By sharing your language skills, you can involve more people in vital conversations about climate change and more. Invite your friends and networks to join the TWB community. Share this link to sign up: http://translatorswithoutborders.org/volunteer/translators

Written by Danielle Moore, Communications and Engagement Officer for TWB. With interview responses by Nan, Myanmar translator for TWB, and Futu, Bangla translator for TWB. To protect their identities, we have used pseudonyms in this piece.

Sifat Noor: treading undiscovered paths

Translators improve lives by translating lifesaving information for people who speak marginalized languages. Those who volunteer as part of the Translators without Borders (TWB) community have a range of experiences and skills. They share our vision of a world where knowledge knows no language barriers. We are grateful for all our translators, and we love sharing their stories.

On World Humanitarian Day 2020, TWB translator Sifat Noor was featured among four Bangla “humanitarian heroes.” He was hailed for his contribution “in translating critical, potentially life-saving information into Bangla, so more people have the information they need to lead safe, healthy, and informed lives.” 

In his short time with the TWB community, Sifat has worked for organizations such as the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies, the American Red Cross, the World Health Organization, and the United Nations Refugee Agency. His projects focus on education, cancer awareness, and healthcare. More recently he has translated COVID-19 information to inform Bangla speakers about the pandemic. Yet for Sifat, 2020 has been somewhat of a whirlwind. He only began volunteering in March 2020. Almost unbelievably, this was his first foray into the industry.

Sifat loves to share knowledge

“I learned about the greatest linguist in history, Kató Lomb. A polyglot, who graduated in physics and chemistry, learned about 25 languages, and could work with 16 of them! TWB honored this noble woman and I was impressed to see such thoughtfulness. I couldn’t think of a better name, ‘Kató Platform,’ for our workspace.”

Part of the community

Sifat already thrives on being part of the TWB community: 

“Although I’ve never seen or met anyone in person, I always have this notion that I have good friends in different countries. TWB has a wonderful team that gives the volunteers a sense of belonging.” 

Sifat Noor.

Each of our 30,000 linguists belongs to a network which benefits from opportunities to explore the industry, develop new skills, and build confidence in translation.

The 2020 Community Survey asked TWB translators where in the world they are. Explore the survey results here

New ways of work in 2020

Sifat has worked through the drastic and surprising global impacts of COVID-19. Individuals have lost jobs, classes have stopped, and we are all familiarizing ourselves with the “new normal.” The wake of the outbreak has often meant not being able to participate in activities in person, so Sifat has embraced the opportunity to volunteer remotely to reach people in need. The challenges of 2020 and his excellent grasp of English and Bangla pushed him towards an undiscovered interest in translation. Despite not having explored an interest in translation before, he’s always been an enthusiastic writer and language lover who wanted to do good for others, making this the perfect role for him. In our interview, Sifat expressed his ardent belief in seeking out new experiences: “Through volunteering I am exploring this field, learning new techniques, honing my language skills and helping people… all at the same time!”

“We all can contribute to humanity.”

“I wish [the translation platform] would work better on smartphones!” says Sifat, explaining how seriously he takes his volunteering duties. He carves out time and space in his daily life, before and after work. 

2020 presented us the biggest language challenge in history, and Sifat is proud to have played a part. We explored some of his most fascinating projects: 

“TWB has given me access to many projects that are vital for humanity. I found translating the International Security and Development Center’s survey questions fascinating, I loved the way they organized the opinion polls and it was apparent that the outcomes would propose some life-changing solutions. I also want to mention RCoA, World BEYOND War, and of course, the works of the COVID Infographics Team.” Infographics like these have been key this year, to share vital information in a digestible and understandable format. Ultimately, these projects help more people keep safe, healthy and informed in the pandemic.

Some parting words from Sifat – lessons learned from others in our community:

“It may look like some simple translation, but we all are working for people. Although our works are seldom visible, you never know whose lives you’re improving, or even saving.”

Sifat Noor

For that reason, we thank you all for your commitment as always, through 2021 and beyond.

Written by Danielle Moore, Communications Officer for TWB. With interview responses by Sifat Noor, Volunteer Translator for TWB.

TWB intern is recognized as a Young African Leader

Cédrick Young African Leader YALI
Cédrick Irakoze

At Translators without Borders (TWB), we are lucky to have extraordinary team members who are recognized worldwide. We are always grateful to have uniquely skilled members of the international community choose to be part of our cause. Today, we are proud to share the story of Cédrick Irakoze, Crisis Response and Community and Recruitment Intern for TWB. He was recently awarded a place to be part of the Young African Leaders Initiative (YALI) network. The YALI network invests in the next generation of African leaders, providing invaluable opportunities to connect and learn from experts. Learn more about the YALI network here.

Cédrick is a young Burundian language professional. He holds a bachelor’s degree in TESOL  (Teaching English to Speakers of Other Languages) from the University of Burundi, and has years of experience as a professional translator. He believes that language can improve or even save lives in this global world. And interaction in the right language can be vital for everyone, no matter people’s language, culture, or the color of their skin.

“TWB is my professional home” – Cédrick

In 2018, Cédrick first featured in our blog as a volunteer translator from English and French into Rundi. This was his introduction to the world of language in humanitarian work: “When I joined TWB as an intern, I joined a community of like-minded individuals serving the global community. Now I call TWB my professional home.” Day-to-day, Cédrick engages and collaborates with our translator community to help create a world with no language barriers. 

But in late 2019, he did something different. He successfully applied for the Young African Leaders Initiative program.

The Young African Leaders Initiative (YALI)

In 2016, Cédrick joined the Young African Leaders Initiative network with over 25,000 other young and talented individuals. In 2019, he met with 108 successful candidates from over 7000 applicants to attend a one-month leadership training course.

A group of YALI network members in Nairobi.
A group of YALI network members in Nairobi.

 

Energetic public officials, business owners, and local and international nonprofit leaders from all over Africa came together in Nairobi, Kenya. On hearing their stories, Cédrick reflected, “The way they are each committed to making their communities better inspired me.” The Translators without Borders team is delighted to have witnessed a team member take on such an exciting, formative challenge.

“Thank you very much. TWB showed me so much love and support before and during the program!” – Cédrick

Cédrick Irakoze, right, with TWB Kenya Manager Paul Warambo, left.
Cédrick Irakoze, right, with TWB Kenya Manager Paul Warambo, left.

It’s all about communication

The course was about inspiring and equipping one another to become better leaders. Participants developed their communication skills and built solutions-oriented networks. These factors are central to the changes these young leaders want to see in society. Each member of the diverse group – native speakers of over fifty languages – played a vital part.

Cédrick Irakoze, left presenting to the YALI network members.

This richness and diversity are reflected in TWB’s own community of translators and supporters, and in our way of working. We too rely on the power of teamwork to make change — to improve communications and access to information worldwide. Cédrick’s big takeaway is that when we come together we can innovate, we can flourish and we can make each other feel valued. 

“Diversity is richness in professional life” – Cédrick 

With the skills he’s learned through this course, Cédrick hopes to make a positive impact in his professional and social circles. “I can’t wait to contribute more and better to our common mission: to create a world that knows no language barriers.” 

Cédrick Irakoze and friends at the YALI network meetup in Nairobi.
Cédrick Irakoze and friends at the YALI network meetup in Nairobi.

 

Start your own journey as part of the TWB community.

 

Written by Danielle Moore, Communications Officer for Translators without Borders. Interview responses by Cédrick Irakoze, Crisis Response and Community and Recruitment Intern for Translators without Borders.

Transfer Learning Approaches for Machine Translation

This article was originally posted in the TWB Tech Blog on medium.com

TWB’s current research focuses on bringing language technology to marginalized communities

Translators without Borders (TWB) aims to empower people through access to critical information and two-way communication in their own language. We believe language technology such as machine translation systems are essential to achieving this. This is a challenging task given many of the languages we work with have little to no language data available to build such systems.

In this post, I’ll explain some methods for dealing with low-resource languages. I’ll also report on our experiments in obtaining a Tigrinya-English neural machine translation (NMT) model.

The progress in machine translation (MT) has reached many remarkable milestones over the last few years, and it is likely that it will progress further. However, the development of MT technology has mainly benefited a small number of languages.

Building an MT system relies on the availability of parallel data. The more present a language is digitally, the higher the probability of collecting large parallel corpora which are needed to train these types of systems. However, most languages do not have the amount of written resources that English, German, French and a few other languages spoken in highly developed countries have. The lack of written resources in other languages drastically increases the difficulty of bringing MT services to speakers of these languages.

Low-resource MT scenario

Figure 2, modified from Koehn and Knowles (2017), shows the relationship between the BLEU score and the corpus size for the three MT approaches.

A classic phrase-based MT model outperforms NMT for smaller training set sizes. Only after a corpus size threshold of 15M words, roughly equivalent to 1 million sentence pairs, classic NMT shows its superiority.

Low-resource MT, on the other hand, deals with corpus sizes that are around a couple of thousand sentences. Although this figure shows at first glance that there is no way to obtain anything useful for low resource languages, there are ways to leverage even small data sets. One of these is a deep learning technique called transfer learning, which makes use of the knowledge gained while solving one problem to apply it to a different but related problem.

Cross-lingual transfer learning

Figure 3 illustrates their idea of cross-lingual transfer learning.

The researchers first trained an NMT model on a large parallel corpus — French–English — to create what they call the parent model. In a second stage, they continued to train this model, but fed it with a considerably smaller parallel corpus of a low-resource language. The resulting child model inherits the knowledge from the parent model by reusing its parameters. Compared to a classic approach of training only on the low-resource language, they record an average improvement of 5.6% BLEU over the four languages they experiment with. They further show that the child model doesn’t only reuse knowledge of the structure of the high resource target language but also on the process of translation itself.

The high-resource language to choose as the parent source language is a key parameter in this approach. This decision is usually made in a heuristic way judging by the closeness to the target language in terms of distance in the language family tree or shared linguistic properties. A more sound exploration of which language is best to go for a given language is made in Lin et al. (2019).

Multilingual training

What results from the example is one single model that translates from the four languages (French, Spanish, Portuguese and Italian) to English.

Multilingual NMT offers three main advantages. Firstly, it reduces the number of individual training processes needed to one, yet the resulting model can translate many languages at once. Secondly, transfer learning makes it possible for all languages to benefit from each other through the transfer of knowledge. And finally, the model serves as a more solid starting point for a possible low-resource language.

For instance, if we were interested in training MT for Galician, a low-resource romance language, the model illustrated in Figure 4 would be a perfect fit as it already knows how to translate well in four other high-resource romance languages.

A solid report on the use of multilingual models is given by Neubig and Hu (2018). They use a “massively multilingual” corpus of 58 languages to leverage MT for four low-resource languages: Azeri, Belarusian, Galician, and Slovakian. With a parallel corpus size of only 4500 sentences for Galician, they achieved a BLEU score of up to 29.1% in contrast to 22.3% and 16.2% obtained with a classic single-language training with statistical machine translation (SMT) and NMT respectively.

Transfer learning also enables what is called a zero-shot translation, when no training data is available for the language of interest. For Galician, the authors report a BLEU score of 15.5% on their test set without the model seeing any Galician sentences before.

Case of Tigrinya NMT

Tigrinya is no longer in the very low-resource category thanks to the recently released JW300 dataset by Agic and Vulic. Nevertheless, we wanted to see if a higher resource language could help build a Tigrinya-to-English machine translation model. We used Amharic as a parent language, which is written with the same Ge’ez script as Tigrinya and has larger public data available.

The datasets that were available to us at the time of writing this post are listed below. After JW300 dataset, the largest resource to be found is Parallel Corpora for Ethiopian Languages.

Our transfer-learning-based training process consists of four phases. First, we train on a dataset that is a random mix of all sets totaling up to 1.45 million sentences. Second, we fine-tune the model on Tigrinya using only the Tigrinya portion of the mix. In a third phase, we fine-tune on the training partition of our in-house data. Finally, 200 samples earlier allocated aside from this corpus are used for testing purposes.

As a baseline, we skip the first multilingual training step and use only Tigrinya data to train on.

We see a slight increase in the accuracy of the model on our in-house test set when we use the transfer learning approach. The results in various automatic evaluation metrics are as follows:

Conclusion

Written by Alp öktem, Computational Linguist for Translators without Borders

Responding to a tsunami with mother language translation

Translators improve lives by translating potentially lifesaving information into often ‘marginalized’ languages spoken by vulnerable individuals. Those who volunteer for Translators without Borders (TWB) have a range of experience and skills and share a vision of a world where knowledge knows no language barriers. We are grateful for all our translators, and we love sharing their stories.

On 22 December 2018, a tsunami struck the Banten Province in Western Java, Indonesia. It devastated buildings and homes along the coasts of Java and Sumatra. It caused hundreds of deaths and thousands of injuries. The international response offered monetary aid and supplies for the Indonesian community. Meanwhile, TWB’s translators volunteered to ensure that those in need got vital information in a language they understood.

Lesser Sundra Islands, Indonesia.
Lesser Sunda Islands, Indonesia.

Rapid Response

This is the story of how one translator’s dedication, skill, and speed made a difference. Indras Wulandar has worked as a professional translator for many years. She translates from English into Indonesian (her mother tongue) and Javanese. In the last four years, she has translated over 25,000 words for TWB. She also facilitated the translation of many more as a quality reviewer.

During the tragedy, Indras’ contribution was outstanding in reviewing Indonesian translators’ tests. This allowed TWB to recruit the Indonesian translators required to respond to language support needs during the crisis.

Indras and the rest of TWB’s community of Indonesian linguists responded to our call. We needed to translate vital documents to support people affected by the tsunami in Western Java. Indras had already helped with crisis projects, like the response to the earthquake and tsunami in Sulawesi, a few months earlier. For those who speak Indonesian as their mother language, this was a significant project. It provided health and safety information in a language shared by people caught in the natural disaster.

“The experience showed that even the tiniest act of kindness and help can really matter.” Indras Wulandar, Translator.

Humanity Road

During the crisis, TWB worked with Humanity Road, a non-profit specializing in disaster response. There was a need for life-saving warnings and emergency advice in local languages. While the common language is Indonesian, the most widely spoken in the area are Javanese and Sundanese. In some humanitarian responses such as this, there is little information on the languages spoken by crisis-affected people.

Our translators provided that information in the necessary languages. TWB also created a map of languages spoken in the area affected by the tsunami. Maps like these give information on the languages spoken, literacy, and best means for communication. Humanitarians can use this information freely to plan and refine their communication with affected people. See more TWB maps here.

Indonesia Tsunami – Crisis Language Map
Indonesia Tsunami – a map of language needs following the December 2018 tsunami.

Reaching out to others

As a strong believer in life-long learning and self-improvement, Indras is a keen translation reviewer. Reviewers ensure we provide high-quality translations to non-profits over the world. In situations like this, it is vital that people get the information they need in a timely manner, and in a language they understand. Her quick review work made that happen. Indras understands the magnitude of her work as a reviewer. “Reviewing tests is particularly challenging for me, because it means, more or less, that I take part in shaping the quality of the work.”

“Never stop learning and improving yourself. Like the old saying goes, ‘the more you know, the more you don’t know.’”

For Indras, being able to live off of her passion, translation, makes her feel privileged. She loves her work, and she likes to volunteer her skills to give back to society. She describes knowing that she can be useful as “therapeutic.”

“It’s good to know that I can expand my own knowledge while helping to connect these non-profit communities with people who need their service.” – Indras Wulandar

Devastation after a tsunami, Indonesia.

“I signed up to TWB because it is a platform that I can trust. With its global and broad outreach, I hope to help those in need. Including minority groups and those who live in remote places.” Indras Wulandar.

Click here to join TWB’s community of translators.

To get in touch about any of the topics mentioned in this post, please join the discussion or email [email protected]

Written by Danielle Moore, Communications Officer for Translators without Borders. Interview responses by Indras Wulandar, Translator for Translators without Borders.

Using language to support humanitarians

Humanitarian emergencies know no language boundaries.

In the 13 countries currently experiencing the most severe crises, people speak over 1,200 languages. Yet, humanitarians operating in these crises often do not have the necessary language support, making their jobs even more difficult. 

World Humanitarian Day on 19 August is an opportune moment to reflect on this challenge. On this day, we honor all aid workers risking their lives to help people facing disasters and conflicts. At Translators without Borders (TWB), we believe that language should not stand in the way of the ability of these dedicated and brave people to deliver life-saving support.

Yet, too often, aid agencies do not give their staff the appropriate resources and tools to engage with communities and local responders in a language they understand. Translation is a consistent challenge, but mostly overlooked in humanitarian budgets amid other more tangible items. As a result, humanitarian workers are often forced to rely on unsupported national colleagues, untrained interpreters, English-centric jargon, and procedures that may exclude those who speak local languages.

The consequences of overlooking the need for language support are dire for the people in need of humanitarian aid – and pretty tough for humanitarian workers themselves.

Many of these aid workers are forced to rely on national staff or local community members to act as translators or interpreters. These staff members are largely expected to deal with the many challenges that differences in languages present on their own, although translation skills are rarely what they are recruited for. Program documentation such as guidelines, manuals, and other materials including specialized terminology is translated without training or support. Some may be working between two languages when neither is their first language.

Situations where interviews with community members pass through three or four languages are not uncommon. An international aid worker may speak in English, a national staff member interprets into the national language, and then a local school teacher interprets into the language of that village, and back again. This approach multiplies the potential loss of information in translation and lacks proper quality assurance. It also forces under-supported humanitarian staff or community members to perform a stressful task with little or no confidence that people’s information and communication needs are being met.

Mustapha (left), TWB - Hausa Team Lead, works with enumerators from the Danish Demining Group / Danish Refugee Council to conduct research on comprehension of information in various languages and formats at Farm Centre IDP Camp in Maiduguri, Borno State, Nigeria.
On World Humanitarian Day, we honor all humanitarian aid workers, including our staff, and commit to ensuring language does not stand in the way of their ability to support and empower those who need it most. Here, Mustapha (left), TWB Hausa Team Leader, conducts language comprehension research in Maiduguri, Nigeria.

The fact that complex humanitarian terms and concepts in English are not directly translatable into other languages compounds the problem for humanitarians. TWB’s research in different contexts has found that even aid workers do not always understand the English concepts they are asked to interpret. For example, “violence against women” was translated into Rohingya as “violent women” and “food security” in northeast Nigeria as “food protected by guards”. Comprehension rates among humanitarian data collectors are as low as 35 percent in some places. The result may be, at best, confusion or misunderstanding, and, at worst, inaccurate data upon which response plans are built. It is also undoubtedly stressful for those trying to do their best in challenging circumstances.

A lack of language support can also undermine coordination with and involvement of local responders. When meetings are held in a national or international language, for example, local language speakers are excluded from decision-making. This is not only a matter of dignity and mutual respect, but it is also a crucial precondition for tapping into local knowledge and capacities, allowing those on the frontline of a response to avoid delays in making potentially life-affecting decisions.

In short, humanitarian aid workers are better equipped to ensure people affected by crisis receive timely and relevant aid when they have proper language support.

This support begins with collecting the data needed to plan for language needs, and resourcing those needs appropriately. Training and capacity development programs can help build translation and interpreting capacity in languages for which there are no professional translators. A library of resource materials and tools in the relevant languages can be built up for all aid providers to make use of.

As we mark World Humanitarian Day on August 19, it is time to shift our attention to how we can use language services to support humanitarian workers trying to help in the most dire of circumstances. Addressing language barriers between humanitarians and crisis-affected communities can deliver the humanitarian world’s commitment to quality and accountability across responses, helping support and empower those who need it most.  

Read more about TWB’s response in northeast Nigeria.

Join us as a partner to benefit from our translator community, or sponsor us and enable TWB to provide humanitarian workers with the language support they need.

Written by Mia Marzotto, Senior Advocacy Officer for Translators without Borders.

Photographs by Eric DeLuca, Monitoring, Evaluation and Learning Manager for Translators without Borders.

A translation worth a million words  

translator
Suzanne Assénat

In 2017, this team of four translators donated over 1.2 million words to the work of Translators without Borders (TWB).

In recognition of their invaluable contribution in mentoring new French translators, the French translation team (Barbara Pissane, Suzanne Assénat, Gladis Audi and Ode Laforge) won the 2018 Translators without Borders Access to Knowledge Award for Empowerment. Their work has allowed TWB to significantly increase language capacity and guarantee translation quality in one of the organization’s most requested language pairs (French to English). You would be hard-pressed to find a group of more deserving and yet modest individuals with such impressive achievements to their names. Having put into words countless life-changing messages, and contributed to the stories of thousands of people in crisis and need, it is inevitable that these women have some tales of their own to tell.

They are Empowerment Award-winning translators, but they are also so much more.

The team is made up of four witty volunteers, translators-interpreters, writers and mothers, each with their own quirks and attributes. Gladis describes herself as a hunger-relief activist and amateur rosarian who likes to explore nuances and innovate solutions; Ode is a teacher and communicator at heart; Barbara has a fondness for early music and tall ships events; Suzanne appreciates her family time and has a keen interest in the music of words and music itself.

translator Gladis
Gladis Audi

 With so many roles, it is a wonder these women smashed the one-million-word mark, but their motivations have been clear from the start.

All four translators acknowledge that their work with TWB allows them to contribute to social change and global awareness. For Gladis, “Spreading knowledge by breaking language barriers is very significant in itself.” Their motivations stem from a desire to feel “closer to people in distress, people living in countries shattered by wars, poverty, climate disasters or disease outbreaks,” says Ode. This work is her way to “express solidarity with them.”

The team tells the most moving anecdotes.

When asked to recount a significant project with TWB, Suzanne proudly remembered a time in which she mentored translation students in Kinshasa, the Democratic Republic of the Congo. She was impressed by the students’ efforts. They did their work with “little computing hardware, connectivity problems, [while living with the threat of] armed conflict,” but they “kept at it and delivered pretty good translations.”

 translator Ode
Ode Laforge

Ode has a favorite memory that is close to her heart. “How could I ever forget this little book I translated for children in Africa, in which the main character, a little girl living with HIV, was talking about her everyday life?” Ode asks, as she reflects on the human connection that volunteering can foster. “She managed to lead a relatively happy life, taking the drugs she needed, eating healthy food prepared by her loving grandma, avoiding everything that could negatively interfere with her health, fighting difficult moments to stay healthy, playing with other children, and expressing her wish to become a scientist when she grew up, to find a cure for this terrible disease. Despite the seriousness of the topic, this little story was heartwarming and optimistic, but I was deeply moved while translating it.”

Not only has their support left a mark on the lives of thousands, but volunteering for TWB has made a difference to them, too.

This volunteer experience provided the backdrop for a new friendship, which began on the translation platform, between Ode and another TWB volunteer translator, Nadia Gabriel. She describes how they built a friendship “exchanging views on how to best render a tricky sentence or a difficult passage.” Since then, they have met in person and have kept in touch ever since. Ode is so grateful that her work with TWB has given her the opportunity to get to know such lovely friends. 

Finally, these productive translators shared some words of advice.

Gladis advocates balance and encourages aspiring volunteer translators to “work extra hard, have lots of fun, believe in yourself and in the team. A little can go a long way.”

Barbara Pissane translator
Barbara Pissane

For Barbara, it is all about the work ethic of keeping going and finding your work gratifying, You will be proud of the help you give to people and you will grow more confident. Moreover, you will have the opportunity to work with people who are always extremely committed!”

Suzanne recognizes the difficulty of finding the balance when translating as a volunteer and doing it for a living. Her advice is never to feel guilty for not doing enough, and never stay away indefinitely. “Come again, however (in)frequently you can! There’s an analogy to make with blood donations: You don’t and can’t do that very often, but every little drop (well, pouch, whatever) helps make a difference.”

Would you like to share in these life-changing experiences as a TWB volunteer translator? Apply now to get translating.

Written by Danielle Moore, Digital Communications Intern for TWB, with interview responses by Gladis Audi, Ode Laforge, Barbara Pissane and Suzanne Assénat, TWB Volunteer Translators