From April 2017 through December 2018, Translators without Borders (TWB) demonstrated that words have the power to change lives, if they are in the right language. This annual report reflects our growth, as we delivered language solutions for real-world problems. This growth is seen in our language communities, language service offerings, and improved language technology. […]
Organization provides open access to COVID-19 language resources for community organizations DANBURY, Conn., USA – 08 April, 2020 Translators without Borders (TWB), an international NGO, is giving community organizations open access to its translation resources. TWB is launching the COVID-19 Community Translation Program to provide community organizations responding to COVID-19 with open access to […]
Vietnamese – Simplified Chinese – Taglaog – Burmese – Kurmanji – Arabic – Swahili – Kibaku – Waha – Bura Pabir – Mandara We are identifying key terminology that people use to talk about COVID-19 as well as commonly-used technical terms. We are using this to develop a multilingual, plain-language glossary that can support public […]
French, Vietnamese, Simplified Chinese, Traditional Chinese, Thai, Tagalog, Swahili, Arabic, Bangla – India, Bangla – Bangladesh, Myanmar (Burmese), Hausa, Kanuri, Fulfulde, Kurdish Kurmanji, Shuwa Arabic (AR), Shuwa Arabic (LT), Kibaku, Mandara, Marghi, Waha, Rohingya, Bura-Pabir We are identifying key terminology that people use to talk about COVID-19 as well as commonly-used technical terms to develop […]
This glossary includes terminology for Rohingya, Rakhine, Myanmar, and English. View and use the glossary here.
The organizations will develop scalable language technology to address ongoing humanitarian crises DANBURY, Conn., USA – 7 August, 2019. Translators without Borders (TWB), with the support of Microsoft Philanthropies, is working to develop innovative language-focused solutions that can be used to help the over 177 million people who live in areas affected by humanitarian crises. These […]
Only 25% of surveyed women understand Hausa, yet communications mechanisms rely on the language. DANBURY, Conn., USA – 24 July, 2019. In a recent report, TWB recommends that humanitarian responders use multilingual audio communication in northeast Nigeria. Audio communication is essential for humanitarians and internally displaced people to share information. But the research reveals that right […]
Leia e faça o download do resumo dos resultados e das recomendações aqui Também é possível fazer o download deste resumo e do relatório em inglês.
Humanitarian responders need to use local languages to communicate effectively with crisis-affected people living in Beira, Mozambique DANBURY, Conn., USA – 23 May, 2019. Translators without Borders (TWB) found that 33% of people surveyed in Beira, Mozambique lack the information they need following Cyclone Idai, in a language they understand. Humanitarian responders should understand the […]
People affected by the conflict in linguistically diverse northeast Nigeria need to give and receive critical information in multiple languages. Options for doing so are currently limited, but rethinking how humanitarians use audio messaging to reach their intended audiences could change that. Research shows that audio is the most widely understood communication format among internally […]
Portuguese – Ndau – Nyanja – Sena – Shona – English During a crisis, humanitarian responders and crisis-affected people need to communicate effectively. In the linguistically diverse, low-literacy context of Mozambique, key concepts and terms can create confusion and misunderstanding if not properly translated. TWB glossaries are designed to help bridge this communication gap by […]